Les livres sacrés :
notre collection Classiques du bouddhisme tibétain

Les textes fondamentaux du bouddhisme tibétain, traduits en français.

Notre collection “Classiques du bouddhisme tibétain” vous propose une sélection de textes bouddhiques de référence traduits directement du tibétain au français.

Notre équipe éditoriale a sélectionné avec soin des œuvres particulièrement importantes de la tradition indo-tibétaine qui n’étaient jusqu’à présent pas traduites en langue française.

Transmis de génération en génération dans les monastères bouddhistes et bien souvent gardés secrets, ces textes sont les gardiens d’une sagesse millénaire.

Cette collection permet aux francophones d’avoir enfin accès au corpus des écritures bouddhiques traditionnellement réservé aux pratiquants des différentes régions d’Asie.

La lecture et la méditation de ces trésors de sagesse est une expérience transformatrice qui vous ouvre à de profondes compréhensions.

La collection Classiques du bouddhisme tibétain

DES TRADUCTIONS CLAIRES ET PRÉCISES DES TEXTES DU BOUDDHISME

Nos traductions ont été réalisées avec soin par notre équipe de traducteurs expérimentés. Il se sont appuyés non seulement sur les textes en tibétain, mais aussi sur les commentaires et traités du canon bouddhique relatifs à chacun de ces textes.

Afin de nous assurer de la qualité de nos traductions, de nombreux guéshés (docteurs en philosophie) et maîtres tibétains ont été consultés afin d’éclairer le sens de chaque texte.

Enfin, afin de garantir la qualité de chaque titre, un soigneux travail de relecture et d’édition a été effectué.

LES TITRES DE CETTE COLLECTION DE TEXTES BOUDDHISTES SACRÉS

Composé au début du XIXe siècle dans un style poétique, ce texte n’a pas vocation à servir de support à une étude approfondie du chemin spirituel.

Il est destiné aux pratiquants qui ont réalisé précédemment une telle étude à l’aide d’un texte tel que La voie vers l’éveil dans le bouddhisme tibétain ou le Lamrim Tchènmo.

Une bonne compréhension des Quatre nobles vérités est au minimum recommandée avant de s’engager dans la lecture de ce texte.

 Cet ouvrage est destiné à être utilisé par le pratiquant comme :

  • un support de méditation
  • un aide-mémoire des différents sujets qui composent le chemin spirituel (Tib. lamrim)
  • une source d’inspiration lui permettant d’ouvrir son cœur et son esprit.

Le compagnon d’une vie. L’édition est très réussie.

Avis de Jérôme - Lecteur

Ce poème de 421 strophes est une véritable source d’inspiration. Il constitue un support de méditation très apprécié de tous les pratiquants du bouddhisme tibétain, toutes écoles et traditions confondues.

-> Traduit du tibétain au français par la Vén. Lobsang Détchèn.

Ce texte est l’un des ouvrages fondamentaux de la littérature spirituelle des lodjong, les textes relatifs à la « transformation de l’esprit ».

Les textes du lodjong étaient traditionnellement gardés secrets et réservés à certains disciples. Il s’agit d’un des rares textes de lodjong qui est désormais traduit en langue française.

Comme nous le dit Lama Thoubtèn Yéshé : Nous, Occidentaux, rejetons systématiquement la faute sur l’extérieur lorsque les choses vont mal : « Je ne suis pas heureux, je ferais mieux de changer ceci ». Nous essayons toujours de changer le monde qui nous entoure au lieu de reconnaître que c’est notre propre attachement que nous devons changer.

Ce texte, destiné aux pratiquants déjà engagés sur le chemin de Siddhartha Gautama et souhaitant étudier la tradition du lodjong, invite à une profonde transformation intérieure.

La roue aux lames acérées, qui comporte 119 versets, fait partie du corpus des textes en sanskrit. Il a été composé par le maître indien Dharmarakshita au IXe dans une jungle peuplée d’animaux sauvages. Il a ensuite été traduit vers le tibétain par Atisha et Dromteunpa, puis transmis aux « Trois Frères » de la tradition kadampa, les guéshés Potowa, Tchèn Ngawa et Pou Tchoungwa. Puis, Lama Tsongkhapa et ses disciples en devinrent les héritiers et ces enseignements se propagèrent dans la tradition guélougpa.

Le texte-racine est accompagné d’un commentaire contemporain par Guéshé Lobsang Tengyé (1927-2019), docteur en philosophie ayant reçu une formation monastique traditionnelle et doté d’une vaste expérience d’enseignement à un public français.

Pour apprendre à mieux faire face aux difficultés.

Avis de Flo - Lectrice

L’expérience de nombreuses personnes est que s’engager de façon sincère dans les pratiques spirituelles contenues dans ce texte permet d’atteindre un état de paix et de bonheur durable. C’est-à-dire un bonheur qui provient de l’intérieur et n’est plus dépendant des conditions et circonstances extérieures.

La mise en pratique des enseignements contenus dans cet ouvrage permettra au pratiquant désirant s’engager sur la voie du mahayana de vaincre le véritable ennemi, l’esprit égotique, et d’atteindre un bonheur stable.

-> Traduit du tibétain au français par Christian Charrier.

Le Bodhisattvacharyavattara, ou l’Entrée dans la conduite des bodhisattvas (aussi traduit par La marche vers l’éveil), a été composé au VIIIe siècle par le maître indien Shantidéva.

Ce texte-racine, très apprécié par les pratiquants des différentes traditions bouddhistes, quelle que soit la lignée et l’école dans laquelle ils étudient, détaille le mode de vie d’un bodhisattva et, dans son célèbre chapitre 9, la réalité ultime.

Le Bodhisattvacharyavattara a fait, au fil des siècles, l’objet de plusieurs commentaires importants, dans toutes les écoles du bouddhisme tibétain. Tous ces commentaires sont complémentaires et permettent au lecteur d’approfondir sa compréhension et sa mise en pratique du texte-racine de Shantidéva. 

Deux commentaires fondamentaux du Bodhisattvacharyavattara sont actuellement disponibles en langue française : 

  • Perles d’ambroisie, publié par nos amis des Éditions Padmakara, vous propose le commentaire de Kunsang Paldèn, issu de l’école nyingmapa.
  • La nef des enfants des vainqueurs, que nous publions, vous propose le commentaire de Gyèltsab Darma Rintchèn, issu de l’école guélougpa.


La nef des enfants des vainqueurs
regroupe :

  • le texte-racine de Shantidéva, le Bodhisattvacharyavattara, dans une nouvelle traduction inédite
  • un commentaire strophe par strophe du Bodhisattvacharyavattara par Gyèltsab Darma Rintchèn, un des principaux disciples de Lama Tsongkhapa.


Dans
La nef des enfants des vainqueurs, Gyèltsab Darma Rintchèn nous accompagne mot après mot dans le déchiffrage et la mise en pratique du sens du texte. À mi-chemin entre les échanges philosophiques et les traités de méditation, ce guide sera le compagnon des personnes qui veulent comprendre dans toute sa profondeur la tradition mahayana.

Splendide ! Une brillante traduction. Un des meilleurs commentaires du Bodhicharyavatara. 

Avis de Jean-François - Lecteur

Les personnes qui souhaitent comprendre en détail le chapitre 9 du Bodhisattvacharyavattara (l’aspect réalité ultime, c’est-à-dire la sagesse de la vacuité) trouveront cet ouvrage particulièrement utile.

Cet ouvrage constitue un véritable manuel essentiel à quiconque souhaite émuler les bodhisattvas, ces admirables héros de l’éveil.

-> Traduit du tibétain au français par Claire Yéshé Barde.

Vous souhaitez contribuer à la transmission du Dharma en français ?

C’est grâce à la générosité de notre communauté de donateurs et à leur soutien régulier que nous pouvons continuer de traduire et publier de tels textes fondamentaux porteurs d’une sagesse millénaire.

Chaque don, même modeste, fait toute la différence et nous permet de poursuivre notre mission. 

ZOOM SUR... LE CANON BOUDDHIQUE

Le Tripitaka, terme sanskrit voulant dire “Trois corbeilles”, désigne l’ensemble des textes du canon bouddhique. Le Bouddha n’a lui-même jamais rien écrit, il a toujours transmis ses enseignements de façon orale.

Après sa mort, ses enseignements ont continué à être transmis oralement de génération en génération. Puis ses disciples se sont réunis en concile pour coucher par écrit ses précieux enseignements. C’est ainsi qu’environ cinq siècles après la mort du Bouddha, les soutras du canon pali ont vu le jour.

Puis des textes ont été traduits et rédigés en différentes langues, en fonction de la diffusion du Dharma et des besoin des disciples : outre les textes en pali, le canon bouddhique est composé de textes en sanskrit, en chinois et en tibétain. On trouve ainsi un canon tibétain, un canon chinois, etc. Les disciples, génération après génération, approfondissent les enseignements du Bouddha et adaptent la présentation du bouddhisme à leur pays et leur culture. Sont ainsi rédigés de nouveaux textes en chinois, de nouveaux textes en japonais, de nouveaux textes en tibétain, etc.

Le Tripitaka se compose de trois catégories de textes sacrés :

le vinaya pitaka

les règles monastiques

le sutta pitaka

ou sutra pitaka, l'ensemble des enseignements du Bouddha, couchés par écrit par ses disciples après sa mort

l'abhidhamma pitaka

ou abhidharma pitaka, les textes philosophiques qui approfondissent les enseignements du Bouddha, composés par les différents maîtres et érudits

DÉCOUVREZ ÉGALEMENT…

La philosophie bouddhiste

Une exploration des notions qui éclairent notre compréhension de la réalité.

Collection Big Smile

Les éclats de rire de Lama Zopa Rinpoché illuminaient ses enseignements. Cette collection en transmet la joie et la bonté.

Les collections Lamrim Tchènmo

Pour explorer toute la profondeur des enseignements du Bouddha.

Collection Vacuité

Découvrez la vacuité, cet élément clé du chemin bouddhiste.

Collection Tantra

Le tantra nous invite à reconnaître la beauté, la sagesse et la compassion déjà présentes en nous.

L'essence du nectar

De Lama Yéshé Tseundru

La roue aux lames acérées

De Dharmarakshita

La nef des enfants des vainqueurs

De Gyèltsab Darma Rintchèn