Notre mission

Afin que le Dharma soit préservé et puisse rayonner dans les pays francophones, il est essentiel de réaliser des traductions claires et précises des textes bouddhiques fondamentaux.

Les Éditions Mahayana sont affiliées à la Fondation pour la Préservation de la Tradition du Mahayana (FPMT), organisation consacrée à la transmission dans le monde entier de la tradition et des valeurs du bouddhisme mahayana, par l’enseignement, la méditation et les œuvres à caractère social.

La mission des Éditions Mahayana est de traduire et publier en langue française, les enseignements de la tradition bouddhique de Lama Tsongkhapa du Tibet, telle qu’elle a été transmise par notre fondateur, Lama Thoubtèn Yéshé, et notre directeur spirituel, Lama Zopa Rinpoché.

Nous fournissons aux pratiquants les ressources nécessaires à chaque étape de leur parcours spirituel, depuis les textes d’introduction au bouddhisme jusqu’aux pratiques et textes philosophiques de plus haut niveau.  

Notre fonctionnement

Les Éditions Mahayana disposent d’un statut juridique indépendant (association loi 1901) et fonctionnent uniquement grâce à la générosité de leurs donateurs et à leur soutien régulier.

Si notre mission vous inspire et que vous souhaitez participer à la préservation du Dharma et à la pérennité de nos publications, merci de nous soutenir.

Préserver les enseignements : nos projets 2020-2025

Afin de continuer à rendre les enseignements du Bouddha accessibles aux francophones, nous allons engager plusieurs traductions : 

  • des textes fondamentaux en tibétain : Essence du nectar de Yéshé Tsondu, Recueil de lodjong.

     

  • des publications regroupant des enseignements de notre tradition : Les Étapes de la voie vers l’éveil de Guéshé Sopa (vol. 4 et 5), Statues et stoupas de Lama Zopa Rinpoché, Commentaire des huit préceptes du Mahayana de Lama Zopa Rinpoché, Le Mahamoudra : découvrez votre propre nature de Lama Yéshé.

     

  • des publications de pratiques et commentaires tantriques : Demeurer en retraite : un commentaire de la pratique du nyoung-né de Lama Zopa Rinpoché, la Nuit à Tara, Commentaire des louanges aux Vingt-et-une Tara de Lama Lhundroup.

Par ailleurs, nous œuvrons pour rééditer au plus vite certains titres épuisés : La Guérison ultime de Lama Zopa Rinpoché, Le pouvoir de purification du tantra de Lama Yéshé.

Afin de répondre aux besoins d’un public varié, nous continuerons à rendre nos traductions accessibles sur différents supports : ebooks, livres audio, livres multimédias, vidéos…

Notre équipe

Vén. Lobsang Détchèn – Directrice et traductrice tibétain-français

Ordonnée depuis 2006, diplômée du Péba et enseignante agréée par la FPMT, Vén. Détchèn a participé à de nombreuses retraites guidées par Lama Zopa Rinpoché. C’est sur ses conseils qu’elle s’est mise à étudier le tibétain afin de devenir traductrice. Elle travaille actuellement à une traduction de l’Essence du nectar. Elle a dirigé l’ancien Service de traduction de la FPMT de 2009 à 2019 avant de prendre la direction des Éditions Mahayana fin 2019.

 

Vén. Chantal Dékyi  – Traductrice tibétain-français

Enseignante agréée par la FPMT et ordonnée depuis 1986, Vén. Chantal a étudié au monastère de Nalanda. Elle a voyagé et enseigné dans de nombreux pays. Elle a notamment traduit du tibétain au français l’Ornement des claires réalisations de MaitréyaVén. Chantal est la coordinatrice du monastère pour moniales Dorjé Pamo situé dans le Tarn.

Christian Charrier  – Traducteur tibétain-français

Les travaux de traduction (du tibétain au français) de Christian ont été publiés par Claire Lumière, Padmakara et Tsa Dra. Il a notamment traduit pour les Éditions Mahayana des textes relatifs au tantra de Gouhyasamaja. Christian est enseignant agréé par la FPMT. Il n’hésite jamais à partager ses précieux conseils et son expérience de traducteur avec le reste de l’équipe.

Vén. Ngeunga – Traductrice anglais-français

Vén. Ngeunga a participé en 1977 à un cours de méditation guidé par Lama Zopa Rinpoché et Lama  Yéshé à Ibiza et a commencé à effectuer des traductions à l’époque. Elle est également enseignante agréée par la FPMT et assure la coordination de la traduction de la collection Les Étapes de la voie vers l’éveil de Guéshé Sopa.

Brigitte – Traductrice anglais-français

Brigitte a rejoint notre équipe en 2014, elle a notamment traduit La Bodhisattva attitude de Lama Zopa Rinpoché.

Corinne – Trésorière et traductrice anglais-français

Corinne a vécu 15 ans à l’étranger dont 10 en Asie où elle découvre le Dharma. Traductrice indépendante, c’est en 2015 qu’elle rejoint notre équipe. Outre son rôle de trésorière de l’association, elle effectue certaines relectures de nos publications et ses yeux de lynx dénichent de nombreuses coquilles.

Éléa – Traductrice anglais-français

Éléa a rencontré Lama Yéshé à Bodhgaya en 1979 et a été très impliquée dans les premières traductions réalisées en langue française. Elle a mis en place et coordonné de 2005 à 2009 l’ancien Service de traduction de la FPMT.

Michelle – Traductrice anglais-français

Michelle a rencontré Lama Yéshé et Lama Zopa Rinpoché à l’occasion de leurs enseignements à Kopan, au Népal, en novembre 1978. Elle a rejoint notre équipe en 2014 et partage avec nous son expérience de pratiquante de longue date.

Mikhaël – Traducteur anglais-français

Mikhaël a fait des études de médecine puis a rencontré le Dharma au début des années 2000. Il a participé à la traduction de plusieurs ouvrages, dont le Coeur de la voie de Lama Zopa Rinpoché.

Muriel – Traductrice anglais-français

Muriel a découvert le Dharma en 2003. Elle est chargée de traduire les Nouvelles mensuelles de la FPMT.

Myriam – Traductrice anglais-français

En parallèle de son engagement au sein du Service de traduction puis des Éditions Mahayana, Myriam étudie le tibétain en Inde.

Sonia – Traductrice anglais-français

C’est au Népal, en 2010, que Sonia a rencontré le Dharma. Elle a rejoint notre équipe en 2015 et a participé à la traduction de plusieurs ouvrages.

Virginie – Traductrice anglais-français

Au sein de notre équipe depuis 2018, Virginie travaille à la traduction des Enseignements du Tibet.

 

Rachida – Relectrice

Depuis 2018, Rachida met sa connaissance de la langue française au service des Éditions Mahayana en effectuant des relectures de nos ouvrages avant leur publication.

Pascale – Relectrice

Pascale, experte en langue française, participe aux relectures de nos ouvrages depuis 2017.

Marika – Aide à la création d’ebooks

Marika, étudiante de Découverte du Bouddhisme, a rejoint notre équipe en 2019 afin de nous aider à créer des recueils d’enseignements en ebook.

 

Frédéric – Responsable des commandes

C’est depuis 2016 que Frédéric gère et expédie, avec joie et bonne humeur, vos commandes passées dans notre boutique en ligne.

Jean-Marie – Chargé des livres audio

C’est en tant qu’ingénieur du son que Jean-Marie met son savoir-faire au service des Éditions Mahayana et créé nos livres audio.

Marcel – Chargé des ebooks

Pratiquant avec assiduité la paramita de la patience, Marcel met en page nos publications et en crée les versions ebooks depuis 2013.

Pierre-Arnaud – Chargé des livres multimédias

Pierre-Arnaud s’est engagé depuis 2019 auprès des Éditions Mahayana pour créer des versions multimédias de nos publications

 

Damien – Chargé des réseaux sociaux

Depuis 2018, Damien participe à la visibilité en ligne des Éditions Mahayana dont il administre avec bonne humeur les comptes Facebook, Twitter et Instagram.

Nathalie – Communication et graphisme

Nathalie gère avec joie notre communication et la partie graphisme de toutes nos publications ainsi que notre site internet.

Séverine Viet – Photographe
 

Habituée à mettre en lumière des instantanés de vie, c’est pour Séverine un tout nouvel exercice que de réaliser des photos pour les Éditions Mahayana. Elle a à cœur de mettre son regard photographique au service du Dharma. 

Véronique – Webmaster

Véronique, étudiante du Péba, a rejoint notre équipe en 2015. Elle est toujours prête à relever de nouveaux défis techniques pour améliorer notre site.

Offrir ses services

Les Éditions Mahayana offrent de merveilleuses occasions de proposer ses services et de participer, de façon concrète, à la diffusion du Dharma en français.

Nous avons besoin d’une personne pour venir renforcer notre service commande. Cette personne sera chargée de répondre aux commandes des particuliers (préparation de la commande, envoi par La Poste).

COMPÉTENCES ET QUALITÉ

• Rigueur et organisation

CONDITIONS

• Travail à domicile 
• Disponibilité régulière (avoir plusieurs courtes plages horaires par semaine pour préparer les envois et se rendre à La Poste) 
•  Idéalement, habiter dans les départements du 81, 11 ou 31 et avoir un peu de place chez soi pour stocker des publications.

S’assurer de la bonne réalisation d’un projet, coordonner et piloter les échanges avec les intervenants du projet. Exemples de projets : création d’un programme d’études en ligne, gestion d’un projet de traduction.

COMPÉTENCES ET QUALITÉS

• Rigueur et organisation 
• Sens du détail 
• Excellentes capacités relationnelles 
• Une expérience de gestion de projets dans un cadre professionnel ou associatif est un plus.

CONDITIONS

• Travail à domicile, à votre rythme et selon vos disponibilités 
• Les délais pour la réalisation de chaque projet sont définis d’un commun accord.

Mise en page de nos publications.

COMPÉTENCES ET QUALITÉS
• Connaissance du logiciel InDesign 
• Rigueur et sens du détail.

CONDITIONS
• Travail à domicile, à votre rythme et selon vos disponibilités 
• Délais définis d’un commun accord.

Nous sommes à la recherche de traducteurs de langue maternelle française, pour traduire à l’écrit, soit du tibétain vers le français, soit de l’anglais vers le français, des textes philosophiques, des enseignements de Lama Zopa Rinpoché et Lama Yéshé, les pratiques et leurs commentaires ainsi que les prières utilisées dans le contexte de la pratique et de l’étude du bouddhisme tibétain de la tradition guélougpa.

COMPÉTENCES ET QUALITÉ

• Avoir une bonne connaissance et une bonne compréhension du tibétain ou de l’anglais écrit 
• Très bon niveau de français écrit 
• Très bonne connaissance du Dharma particulièrement du lamrim (idéalement avoir suivi un programme d’étude de la FPMT tel que Découverte du bouddhisme ou le Péba) et avoir une certaine culture bouddhiste 
• Idéalement, pour les traducteurs anglais, être familiarisé avec le style d’enseignement de Lama Zopa Rinpoché 
• Rigueur permettant de respecter la terminologie et la charte de traduction des Éditions 
• Capacité à recevoir les corrections et recommandations de façon constructive 
• Si possible avoir déjà une expérience de traduction (mais les débutants motivés sont bienvenus).

CONDITIONS

• Travail à domicile, à votre rythme et selon vos disponibilités 
• Traductions et délais définis d’un commun accord 
• Un essai vous est proposé avant de rejoindre l’équipe.

COMPÉTENCES ET QUALITÉS

• Maîtrise du français écrit (orthographe et syntaxe) 
• Maîtrise des règles de typographie (ou désir de les apprendre) 
• Rigueur et sens du détail.

CONDITIONS

• Travail à domicile, à votre rythme et selon vos disponibilités
• Délais définis d’un commun accord
• Un essai vous est proposé avant de rejoindre l’équipe.

×
×

Panier